Press "Enter" to skip to content

赞美字幕组

0

网络上有最让人钦佩义工——字幕组。
人们在优酷、土豆等视频网站上看到的美剧、日本动漫全部都是由字幕组制作的。先从国外获得片源,然后翻译、校对、做时间轴……完成一集电视剧的工作量大概是4小时左右,中间几乎没有休息的时间——因为稍有耽搁就会被其他字幕组抢先发布。

有人说字幕组和盗版商勾结,狼狈为奸赚取利润。其实盗版商基本是没有和字幕组勾搭的,不要用肮脏的心灵去装别人。就算有给钱怎么了?还没放下筷子就开始骂厨子了?这些网络义工字幕组的成员都是没有任何收入和所得的,靠的都是自己的激情,只是无私的风险。因此他们获得了最崇高的荣誉,向所有字幕组的成员,曾经加入过字幕组的人氏致以最崇高的敬意。每当看到人类美好的一面时,我都会感觉世界稍微美好了一些,人类多些希望……

字幕组的结构

一般来说分这么几类录片源:都是身在美国或加拿大本土的,工作乏味,地位最高.
字幕组组长:负责分配任务和协调翻译与校对,有时候也亲自参与,水平一般很高.
普通翻译:位置最低.校对:对语言水平要求很高,特别是中文,因为有些翻译翻出来的东西比金山快译还要简陋,基本就是单词串.
听译:普通翻译的进化版,听力相当好的一类人,地位挺高.
特别翻译:对某剧特别有感情,研究特别深的,一般来说校对由他们总压阵,他们一般都是无法忍受垃圾翻译而主动请缨的.
时间轴:苦力活以及熟练工,计算机高手,英文水平要求良好,非常有耐心和责任心,是字幕组的最稀缺资源.
压制组和发布组:只要有台好电脑和稳定的上网时间就可以,一般人都能胜任.

发表评论